문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장 (문단 편집) === 번역체와 문장 부호 === 번역체에 민감한 사람들은 어순이나 조사, 단어의 순화에 집착하지만 의외로 간과하는 부분이 문장 부호이다. 일본어를 예로 들면, 띄어쓰기가 애초에 없기 때문에 쉼표를 자주 찍어서 가독성을 살린다. 우리말로 번역하면 '~는 **입니다'라는 식의 문장을 '~는, **입니다'로 쓰는 것이다. 그래서 '~는' 다음에 쉼표가 찍혔으면 일본어 번역기를 돌린 문장을 직역했을 가능성이 높다. 그런데 일본어 번역투 순화를 강조하는 사람들은 수동태를 배척하거나 특정한 단어 사용을 지양하고자 하면서도, 정작 쉼표 남발에 무관심하게는 대한다. 이는 [[시적 허용]]과 잘 구별되지 않는 부분이 있어서이지만, 문학이 아닌 실용문인 경우엔 이를 어색해하는 독자들이 있을 수도 있다. 또한 영어는 대시를 넣고 부연 설명을 하는 문장이 많은데, 한때 우리나라에서는 이를 직역하여 대시를 넣고 부연 설명을 하는 책이 많았다. 이러한 경우는 서구권에서 유학하신 분들 사이에서 영어 번역체라는 지적이 나와서 현재는 보기 어렵다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기